INTERVIEW : Mohammed Ali

Le traducteur qui jongle entre langues et cultures

Né en Algérie et installé en France depuis ses études, Mohammed Ali est traducteur spécialisé en audiovisuel et passionné par les langues et les œuvres visuelles. De l’anglais à l’espagnol en passant par le portugais, il navigue entre différentes langues et cultures pour donner vie aux dialogues des films, séries et mangas. Il nous partage son parcours et sa vision du métier.

Peux-tu te présenter en quelques mots ?

Je m’appelle Mohammed, j’ai 34 ans et je travaille comme traducteur en audiovisuel. Mon métier consiste à adapter des dialogues pour les sous-titres et le doublage, principalement dans l’univers du cinéma, des séries et de l’animation japonaise. J’ai toujours été passionné par les langues et les œuvres visuelles, alors allier les deux était une évidence pour moi.

Comment as-tu découvert ta passion pour les langues ?

Tout a commencé avec les films et les dessins animés que je regardais en version originale quand j’étais enfant. Je voulais comprendre sans sous-titres, alors j’ai commencé à apprendre l’anglais tout seul. Ensuite, j’ai continué avec l’espagnol et le portugais, deux langues qui me permettent aujourd’hui de travailler sur une grande diversité de projets.

Le lien entre les langues et les œuvres artistiques est donc essentiel pour toi ?

Totalement ! Une langue, ce n’est pas juste des mots, c’est une culture, une manière de penser. Par exemple, dans le manga, certains jeux de mots ou références culturelles sont intraduisibles directement, il faut les adapter. Mon but, c’est de préserver l’émotion et l’intention des dialogues sans les trahir.

As-tu des œuvres ou des artistes qui t’inspirent ?

En tant que traducteur, j’admire énormément les auteurs qui jouent avec la langue, comme Satoshi Kon dans ses films ou les dialogues ciselés des œuvres de Makoto Shinkai. J’adore aussi les romans qui explorent les rapports entre langues et identité, comme ceux d’Haruki Murakami.

Quel a été ton projet le plus marquant ?

J’ai eu la chance de travailler sur l’adaptation en français d’un anime assez connu récemment. Trouver l’équilibre entre fidélité au texte original et fluidité en français, c’était un vrai défi ! Mais c’est ce que j’aime dans ce métier : chaque projet est unique.

Un conseil pour ceux qui veulent apprendre des langues et travailler dans la traduction ?

Regardez, écoutez et lisez dans la langue que vous apprenez. Il faut s’immerger dans la culture, ne pas juste apprendre du vocabulaire. Et pour la traduction, il faut avoir une excellente maîtrise de sa propre langue avant tout !

Merci à MOHAMMED ALI d’avoir partagé son parcours et ses inspirations avec nous !

Chez Odysphere, nous adorons mettre en avant des passionnés comme toi. À bientôt pour une nouvelle interview et encore plus de découvertes artistiques et linguistiques !

error: