INTERVIEW : Liam Smith

Le traducteur passionné par les langues et les cultures

Liam Smith est un traducteur professionnel anglais vivant en France. Spécialisé dans la localisation de mangas et d’animations japonaises, il jongle entre plusieurs langues au quotidien. Passionné de culture japonaise et hispanophone, il nous partage son parcours et sa vision du métier.

Peux-tu te présenter en quelques mots ?

Je m’appelle Liam, j’ai 34 ans et je suis traducteur spécialisé dans la localisation d’œuvres japonaises, principalement des mangas et des animes. J’ai grandi au Royaume-Uni, mais je vis en France depuis plusieurs années. Je parle couramment l’anglais, le français, le japonais et l’espagnol, ce qui me permet de travailler sur des projets variés.

Comment as-tu découvert ta passion pour les langues ?

Tout a commencé avec mon amour pour les mangas et les jeux vidéo. Quand j’étais ado, je voulais comprendre les œuvres japonaises dans leur langue d’origine, alors j’ai commencé à apprendre le japonais en autodidacte. Ensuite, j’ai étudié la linguistique et la traduction à l’université, et j’ai compris que je voulais en faire mon métier.

Traduire des mangas et des animes, c’est un travail particulier. Quels sont les défis de ce métier ?

Le plus gros défi, c’est l’adaptation culturelle. Traduire un dialogue ne veut pas dire simplement convertir les mots d’une langue à l’autre, il faut capter les subtilités, l’humour, les références culturelles et les émotions des personnages. Parfois, un jeu de mots fonctionne en japonais mais pas en français ou en anglais, donc il faut être créatif pour trouver une alternative.

As-tu une œuvre ou un projet dont tu es particulièrement fier ?

J’ai récemment travaillé sur la localisation d’un manga très populaire, et c’était un énorme challenge parce qu’il avait beaucoup de références historiques et des jeux de mots complexes. Voir le livre arriver en librairie avec mon travail dessus, c’était une grande fierté.

Tu parles plusieurs langues, penses-tu qu’il y ait un lien entre l’apprentissage des langues et la créativité ?

Oui, totalement ! Chaque langue a sa propre façon de structurer la pensée. Apprendre une nouvelle langue, c’est comme débloquer un nouveau filtre pour voir le monde. Je pense que ça influence aussi la créativité, car cela nous pousse à réfléchir différemment, que ce soit dans l’écriture, le dessin ou même la musique.

Quel conseil donnerais-tu à quelqu’un qui veut apprendre une langue étrangère ?

S’immerger autant que possible. Lire des livres, regarder des films en VO, parler avec des natifs… Il faut aussi accepter de faire des erreurs et ne pas se décourager. Comme dans le dessin, la clé, c’est la pratique !

Merci à LIAM SMITH d’avoir partagé son parcours et ses inspirations avec nous !

Chez Odysphere, nous adorons mettre en avant des passionnés comme toi. À bientôt pour une nouvelle interview et encore plus de découvertes artistiques et linguistiques !

error: